Anatomia unei manipulari – cum a inventat Gregorian Bivolaru capitolele referitoare la „jocurile cu urina” din lucrarea „Doamna Miracolului”


Materialul ce urmează este scris de către IntenseLight, un mai vechi prieten și colaborator. El se

referă la cartea “The world of tantra”,
al cărei autor este Brajamadhava Bhattacharya (publicată pentru prima dată în anul 1988).

Lucrarea este extrem de actuală, fiind considerată o relatare unicat a unui inițiat și practicant al tradiției tantrice indiene, autentice. Ea a fost tradusă și în franceză, fiind publicată în anul 2007 sub titlul original „Le monde du tantra” (Editura India Universalis).

Această carte excepțională a fost tradusă și la noi, din limba engleză, fiind publicată în România cu titlul schimbat, sub numele de “Doamna Miracolului”, în anul 2003, la editura Sophia (schimbată de nevoie în Lux Sublima, datorită asemănării cu adevărata editură Sophia, ce publică cărți cu specific creștin ortodox).

Acum, câteva cuvinte despre această editură Lux Sublima (fostă Sophia yoghină). Ea îl avea – până

 


mai acum câțiva ani, drept director, pe mult hulitul (la MISA) Claudiu Trandafir. Editura în cauză publică și revista Yoga Magazin, care este oferită gratuit la cursurile de yoga, atunci când apare, fiind practic organul de presă al MISA.

Cu alte cuvinte, această editură aparține și este controlată de cei care conduc MISA, fapt care nu cred că poate fi tăgăduit.

Ei bine, traducerea respectivă este re-publicată în iulie 2008, la Editura Shambala (ce aparține tot MISA-ei), fără a mai purta însă nici un fel de elemente referitoare la editură, ISBN, copyright sau lucrarea inițială. Chiar numele autorului este ușor greșit, probabil pentru a fi greu de găsit sursa traducerii (fără titlul original al lucrării). Iar traducătorul apare a fi o domniță cu numele de Laura Stanciu.

Puși în fața atâtor încercări de disimulare, am căutat să aflăm cine este această “ilustră necunoscută” Laura Stanciu. Întrebându-l pe prietenul goagle, am aflat că sunt multe domnițe purtătoare de nume similare, dar numai una dintre ele semnează alături de o altă vedetă MISA, lidera de grupuri feminine Aida Călin, cărțulia cu numele de „Tantra, inițieri sexuale în Orient”, apărută în 2004 la editura Lux Spiritus (etapa intermediară dintre Sophia și Lux Sublima, cum arătam mai sus).

Nu mai intru în alte amănunte, dar se poate trage cu certitudine o concluzie din informațiile prezentate mai sus:

Cartea “Doamna Miracolului” a apărut (și a fost ulterior republicată) la edituri controlate de MISA – și prin MISA, de către Gregorian Bivolaru.

 

De ce este important acest lucru ? Pentru că, după ce am citit cartea respectivă, în limba română și apoi originalul în engleză, am rămas surprins de contrafacerea lucrării originale, cu bogate adaosuri urofile din folclorul MISA, fapt pentru care i-am făcut o întrebare liderului MISA, Gregorian Bivolaru, cu privire la această carte și conținutul ei. Grieg a răspuns rapid, și cu multă amabilitate, că el nu are nici o legătură cu această carte și conținutul ei.

 

Știind ceea ce știam de la amicul IntenseLight cu privire la modificarea cărții (există martori care spun că l-au văzut pe Gregorian Bivolaru cenzurând, modificând și adăugând capitole întregi la traducerea originală), am căutat să o contactez pe Laura Stanciu, dar toate tentativele mele au fost în zadar. Rămâne ca voi, cititorii, să vă lămuriți singuri dacă autorul acestei făcături este Gregorian Bivolaru. Iată articolul lui IntenseLight.

Lectură iluminatoare !

 

Anatomia unei manipulari – cum a inventat Gregorian Bivolaru capitolele referitoare la „jocurile cu urina” din lucrarea „Doamna Miracolului”

 

Motto: Iisus a spus: “Nu vorbiti neadevăruri, nu faceti cele de care nu sunteti încredintati, pentru că totul se arată înaintea cerului. Nu-i nimic ascuns care să nu iasă la lumină si nu-i nimic atât de ascuns care până la urmă să nu fie descoperit.” (Evanghelia apocrifă a lui Toma);

Poți prosti un om o dată, dar nu îi poți prosti pe toți mereu.” – aformism preferat de Gregorian Bivolaru

M-am decis sa realizez acest material in urma unor comentarii aparute la articolele publicate anterior pe acest site,  referitoare la adevaratii autori ai cursurilor de yoga (unde am aratat ca majoritatea cursurilor de yoga „scrise” de Gregorian Bivolaru sunt de fapt plagiate din diverse lucrari),  comentarii in care se afirma ca, pana la urma “traducerile sunt corecte” deci, ce atata tura vura, ar trebui chiar sa ii “multumim” lui G. Bivolaru pentru faptul ca a tradus si facut accesibile aceste informatii, chiar daca a uitat sa precizeze autorii reali, si deci cumva, indirect, si-a insusit pe nedrept niste merite care nu ii apartin.

Prin urmare m-am decis sa analizez o lucrare de baza in cadrul Misa, o lucrarea ce este considerata o adevarata “Biblie” pentru grupurile de Shakti (femei), o lucrare pe care G. Bivolaru a laudat-o pe larg in cadrul unor conferinte, ajungand chiar sa o ofere gratuit in cadrul taberei de vacanta de la Costinesti.  Este vorba despre lucrarea “Doamna Miracolului” scrisa de B. Bhattacharya.

Titlul real al lucrarii este “The world of tantra”, si autorul este intr-adevar Brajamadhava Bhattacharya. Lucrarea a aparut pentru prima data in India, in anul 1988, in cadrul editurii Munshiram Manoharlal Publishers.

Brajamadhava Bhattacharya este un autor foarte respectat (el fiind si autorul a alte 3 lucrari importante: “Shivaism and the Phallic World” – in 2 volume, Bhakti   the religion of love, si  “Varanasi Rediscovered”),  lucrarea fiind  considerata o importanta relatare /autobiografie a unui initiat din lumea tantrismului hindus.

Ne-am fi asteptat ca G. Bivolaru sa acorde un mare respect unei astfel de lucrari, scrisa de catre un adevarat initiat tantric, care s-a hotarat sa descrie cu sinceritate unele aspecte mai intime ale vietii sale, respect manifestat prin grija fata de calitatea traducerii, calitatea tipariturii, etc.

Mai jos aveti copertile ambelor lucrari si cuprinsul lor, pentru a le putea compara:

 

Doamna Miracolului – Oringinal si frauda doc. 1

Daca lucrarea originala are 458 de pagini, ei bine traducerea apărută in cadrul Misa are doar 267 pagini ! Aproape nici una dintre capitolele si subcapitolele din cadrul traducerii Misa nu se regasesc in lucrarea originala, dupa cum se poate observa cu usurinta. Va veti intreba de ce o diferenta asa de mare la numarul de pagini? Sa fie vorba despre diferenta de format? Asa am crezut si eu la inceput,  in mod naiv.. De asemenea, socanta este diferenta dintre coperta sobra a lucrarii originale, si coperta traducerii din cadrul Misa, care seamana mai mult cu coperta revistei Playboy.

 

Pentru a fi mai usoara comparatia dintre cele 2 editii (editia originala si traducerea Misa), am subliniat/ accentuat (in lateral) cu verde pasajele traduse relativ corect in cadrul Misa, si cu rosu erorile, lipsurile, modificarile, etc.

Ei bine, inca de la pagina 30 a traducerii Misa, am descoperit lipsa a aproape a 17 pagini din lucrarea originala.  Mai exact, paginile 18-33 din lucrarea originala nu apar deloc in traducerea din cadrul Misa, asa cum se poate observa cu usurinta mai jos. Recomandăm downloadarea de pe scribd a pdf-urilor, pentru a putea fi citite mai ușor.
Doamna Miracolului – Original si Frauda doc. 2

Apoi, la pagina 77 a traducerii in romana, lipseste mantra: „Om Tare Tutare Ture Swaha”, care este mantra Tarei in traditia budista. Deci exact aceasi situatie ca si in cadrul plagiatului realizat in cadrul cursurilor de yoga, cand (asa cum am aratat deja) G. Bivolaru a eliminat toate mantrele din textele originale, ca nu cumva cursantii Misa sa afle de existenta acestor mantre din alte surse decat persoana lui. Cum se spune foarte clar: informatia  inseamna putere si cel care controleaza informatia detine controlul, nu?

Insa eliminarea acestei mantre din textul original este de-a dreptul stupida, deoarece aceasta mantra se gaseste peste tot, nefiind nici pe departe „secreta”! Cunoscutul muzician Oliver Shanti de exemplu are chiar o melodie in care se aude mereu in fundal aceasta mantra!
Doamna Miracolului – Original si Frauda doc. 3

Apoi, la pagina 90 din traducerea Misa, gasim de data aceasta o mantra modificata.  Desi in lucrarea originala, mantra este OM, in varianta romana, ea este tradusa drept AUM.  Deci, in lucrarile tiparite sub coordonarea lui G. Bivolaru, mantrele sunt ori eliminate din text, ori modificate !

Doamna Miracolului – Original si Frauda doc. 4

La pagina 138 a editiei romanesti am descoperit de asemenea lipsa unei pagini din lucrarea originala (pagina 201). In pagina lipsa, este descrisa  intalnirea autorului cu un mare maestru  tantric din ordinul Bhairavasilor, care avea o multime  de puteri paranormale, precum cea de „a aprinde o bucata de lemn doar privind-o” sau „capacitatea de a bea apa dintr-un pahar de la distanta”. Interesant este ca G. Bivolaru a decis eliminarea acestui pasaj. Oare de teama de a nu i se cere niciodata sa demonstreze si el niste capacitati paranormale asemanatoare, obiective, asa cum i-am cerut eu si atatia altii ?

Doamna Miracolului – Original si Fradua doc. 6

De asemenea la pagina147 a traducerii romanesti, lipsesc 3 pagini (paginile 219-221). In acestea se discuta mai in amanunt despre … ati ghicit, mantre:

Doamna Miracolului – Original si Frauda doc. 7

La pagina 201 a traducerii romanesti lipsesc aproape 3 pagini din lucrarea originala. Aceste pagini sunt importante, deoarece autorul discuta aici mai in amanunt despre pranayama si trezirea lui Kundalini, informatii care sunt insa mult prea importante pentru a fi traduse si oferite cursantilor Misa, nu ?!  Ei trebuie sa aiba acces doar la povesti  tantrice spectaculoase, insa nu si la mecanismele care duc la astfel de realizari ! Facand o paranteza, apreciez ca este cel putin interesant faptul că același fenomen de „ocultare” se petrece si cu celelalte informatii oferite cursantilor MISA, de data aceasta in cadrul cursurilor de yoga tiparite. Ma feresc totusi sa dau exemple de astfel de modificari/omisiuni care lipsesc de eficienta unele tehnici yoga, tocmai pentru faptul ca in cazul in care aceste tehnici ar fi practicate in mod corect, dar fara indrumarea unui maestru autentic, ar expune practicantii unor riscuri majore de sanatate (fizice sau mentale).

Doamna Miracolului – Original si Frauda doc. 8

La pagina 243 a traducerii romanesti  am descoperit lipsa unei pagini intregi din textul original. In acest  subcapitol  lipsa (cu  titlul: „Cele doua care au cazut/esuat”), autorul vorbeste despre doua dintre partenerele lui sexuale care au avut un destin tragic: una a murit de tuberculoza iar cealalta a „inebunit”. De ce a fost scoasa oare aceasta bucata din text? Sa nu afle publicul roman si, mai ales, cursantii Misa nimic despre riscurile caii tantrice, despre care am vorbit pe larg in materiaulul despre psihoza indusa prin practicile meditative ? Mitul evolutiei in „deplina siguranta” trebuie mentinut in continuare, pentru ca afacerea Misa sa prospere. Nu conteaza ca unele femei sfarsesc in baruri de noapte din Japonia, se trezesc protagoniste in filme porno fara voia lor, sau ajung la psihiatrie cu diverse tulburari psihotice.

Fie ca „Tantra” si „amorul transfigurator cu continenta, in urma caruia potentialul sexual fizic este transmutat in forme superioare de energie si sublimat in etajele superioare ale fiintei” (cliseu misan n.n.) sa triumfe !!! 🙂

Doamna Miracolului – Original si Frauda doc. 9

Mai jos aveti scanate imaginile  ce se gasesc in lucrarea originala. Priviti-le cu atentie si observati atmosfera de sacralitate pe care acestea o evoca. Si apoi priviti din nou fotografiile aproape pornografice din traducerea aparuta sub „inaltul patronaj” al lui G. Bivolaru. Asta este diferenta dintre tantra promovata de un adevarat initiat, B. Bhattacharya, si un fals initiat  – G. Bivolaru. Acesta din urma, oricat de mult ar incerca, nu reuseste sa isi ascunda adevaratul nivel. Bineinteles ca imaginile din lucrarea originala nu au aparut in traducerea Misa. Normal. Cum sa afle discipolele „tantrice” ale maestrului dambovitean ca tantra nu are nimic de-a face cu dansul la bara, urofilia, cultul personalitatii lui G. Bivolaru, secretomania si fanatismul grupurilor de shakti, sedintele de videochat si lesbianismul promovat agresiv in cadrul Misa?

 

Doamna Miracolului – Original si Frauda doc. 10

Sa nu va inchipuiti cumva ca acestea sunt singurele pagini care lipsesc din lucrarea originala. Din lipsa de timp, analiza pe are am facut-o eu asupra traducerii romanesti este una destul de superficiala. Mai lipsesc multe alte pasaje si in multe alte locuri traducerea este complet gresita. Ii sfatuiesc pe cei care doresc sa afle cu adevarat ce a vrut sa transmita Bhattacharya, sa faca rost de lucrarea originala.

Am lasat pentru final cea mai interesanta „greseala” de „traducere”. Priviti cu atentie paginile 166-175 din textul original, si apoi cititi traducerea lor, aflata la paginile 122-134 inlucrarea romaneasca. Veti descoperi doua lucruri:

a) 5 pagini din textul original nu au fost deloc traduse

b) cele 3 subcapitole referitoare la „orgasmul urinar” si jocurile cu urina care apar in traducerea Misa NU EXISTA in lucrarea originala!

Sa le luam pe rnad. In paginile care lipsesc din traducerea romaneasca este descris un ritual sexual  de magie neagra, la care autorul a fost martor (pe furis), in care un tantric realizeza un ritual sexual cu partenerea lui (care in cele din urma „inebuneste”), in care folosesc 5 cadavre: un cadavru uman si 4 cadavre animale. Binenteles, acesta este un ritual de magie neagra, un exemplu de decadere, insa acesta nu este un  motiv ca el sa fie scos din traducerea romaneasca, ba dimpotriva, el face dovada sinceritatii autorului, care relateaza atat plusurile cat si minusurile sistemului tantric !

Cat despre cele 3 capitole ce se gasesc la paginile 124-133 in traducerea Misa, si care poarta titluri pompoase de genul:  „Initierea secreta in misterele fascinante ale orgasmului urinar”; „Jocurile amoroase cu elixirul cel auriu al vietii” si „Starile coplesitoare de orgasm urinar au trezit in mine efecte miraculoase”, ei bine, daca cititi lucrarea in original, veti descoperi ca aceste capitole NU EXISTA in lucrarea lui Bhattacharya! Mai exact, ACESTE CAPITOLE AU FOST INVENTATE DE GREGORIAN BIVOLARU!
Doamna Miracolului – Original si frauda doc. 5

Veti descoperi aici cu mare usurinta limbajul de lemn al lui Gregorian Bivolaru si expresiile folosite de el in mod obsedant: misterele fascinante, uluitoare initiere secreta, surprins intr-un mod extaziant,  frenezia si transfigurare amoroasa, etc, etc.  Este uimitoare nerusinarea cu care G. Bivolaru pune in gura lui Bhattacharya propriile tendinte si pasiuni urofilice, incercand astfel sa le dea o nota de autenticitate tantrica!  De exemplu, la pagina 125, Bivolaru ii indeamna pe cursantii Misa sa realizeze acest procedeu „secret” de cel putin „7 ori” cu reprezentati/reprezentante de sex opus din „fiecare zodie”.  Citind aceste capitole inventate de G. Bivolaru, puteti afla care sunt de fapt fantasmele si interesele lui profunde: „jocurile” cu urina, jocul cu uretra, sexul cu femei din toate zodiile, etc.

Ne putem intreba pe buna dreptate, de ce a inventat/scris Bivolaru aceste capitole si le-a introdus in lucrarea lui Bhattacharya?  De ce nu a publicat pur si simplu o brosura, semnata chiar de el, in care sa isi prezinte toate bazaconiile urofilice pseudo-tantrice? Simplu.  Pentru ca risca sa i se puna la indoiala autoritatea, sa nu fie crezut, risca sa fie acuzat de faptul ca sub masca „tantrismului”  da curs de fapt propriilor perversiuni urofilice. Astfel, Bivolaru si-a introdus propriile perversiuni in lucrarea lui Bhattacharya, si a scos in schimb din ea pasajele mai tehnice/practice, care ofereau detalii concrete referitoare la elemente esentiale in tantra: pranayama, trezirea lui Kundalini, mantre, etc. Cu alte cuvinte a incalcat un principiu pe care chiar el l-a enuntat intr-un aforism bivolarian: Un om care are curajul propriilor opinii, nu are nevoie sa isi motiveze preferintele sau propriile opinii prin a le pune in gura unei alte autoritati in materie. Exact asta a facut in cazul de fata G. Bivolaru.

Apoi s-a apucat sa popularizeze cu agresivitate aceasta lucrare, in special „deliciile orgasmului urinar”, „jocurile cu urina” etc, ca deh, daca un initiat de talia lui Bhattacharya spune asa ceva, e clar ca femeile care resimt o retinere in fata unor astfel de manifestari sexuale stranii,  sunt niste „limitate”, „decadente”, etc.  Lui Bivolaru nu ii ajunge ca poate sa pretinda sa faca sex cu oricare dintre cursantele Misa, ca urmare a manipularii intensive din ultimii 20 de ani, prin care a reusit sa le convinga pe cursantele naive ca daca vor face sex cu el isi vor „arde karma” sau „isi vor trezi Kundalini”. Nu, el doreste sa se si pise in gura lor in deplina libertate, caci asa recomanda cica cu atata caldura  „Doamna Miracolului/Bhattacharya”! Si toate astea sub scuza „tantrei”!

O spun din nou, asa cum am spus-o si in trecut. Bivolaru se foloseste cu nerusinare de cursantii Misa pentru a isi satisface toate nevoile personale. Cand a avut chef de femei, si-a injghebat un harem (la propriu, cei care stiu episodul „cuibusorului de nebunii” – a se citi cloaca aburinda – din imobilul de pe strada Otesani (langa sala de curs Obor), stiu la ce ma refer). Cand a avut nevoie de bani, si-a convins discipolele sa inceapa sa lucreze in baruri de noapte conduse de Yakuza, fara sa ii pese deloc de securitatea lor (si o face si in prezent!), si pe site-uri erotice, comportandu-se ca un adevarat sef de clan mafiot, cu supusi care ii urmeaza orbeste ordinele.  Insa toate astea nu i-au fost suficiente. Deoarece in raport cu gradul de degenerare sexuala la care a ajuns el, discipolele sale sunt prea „inhibate”. Si atunci s-a decis sa isi implineasca si tendintele urofilice. Si cum poti face acest lucru cel mai usor, decat publicand o carte celebra, semnata de un autentic initiat tantric, in care discipolele credule si naive, au „descoperit” cu surprindere exact recomandarile calduroase ale lui Grig din cadrul conferintelor si grupurilor secrete de femei !? Mai exact: sexul cu parteneri din toate zodiile, jocurile cu urina, suflatul aerului in vezica pentru a avea nspee mii de orgasme, etc! Si metoda a functionat! Toti cei de la Misa au inghitit galusca! Pana acum. Pentru mine, aceasta este dovada supremei arogante a lui G. Bivolaru, care ne crede in sinea lui pe toti cei care au trecut pe la MISA (sau mai sunt inca acolo), nimic altceva decat niste semidocti retardati intelectual, care sunt prea comozi ca sa mai citeasca si sa verifice informatiile oferite de „maestru”. Cei care au cea mai mica urma de indoiala, sa comande din India lucrarea originala ( e chiar ieftina) si sa o citeasca cu atentie din scoarta in scoarta. Se vor convinge singuri. Cele 3 capitole nu exista in lucrarea originala.

Discutie

In momentul de fata G. Bivolaru se afla intr-o situatie foarte delicata. Mihai l-a contactat deja pe G. Bivolaru, chestionandu-l cu privire la aberatiile din „traducerea si adaptarea” lucrarii lui Bhattacharya. In raspunsul audio trimis lui Mihai, Bivolaru neaga ca ar avea vreo implicare in realizarea acestei carti, si da vina (cu lasitate) pe traducatoarea ei (Laura Stanciu). De ce? Pentru ca majoritatea celor de la curs stiu ca toate cartile care sunt publicate in cadrul editurilor patronate de Misa sau de catre oameni de la MISA, acestea sunt inspectate, recenzate si cenzurate cu atentie de el Magnus Aurollson. Pentru ca toata lumea ii recunoaste cu mare usurinta stilul, limbajul de lemn si ideile personale in aceste 3 capitole. Nici un cursant MISA sau instructor nu si-ar permite sa publice vre-o carte pe teme de spiritualitate fara a avea acordul lui Bivolaru cu privire la varianta finala a materialului. Cei care au incalcat aceasta regula au platit scump. Dau doar doua exemple arhicunoscute de catre cursantii MISA:

Primul este cel al lucrarii Japa Yoga, autor Swami Shivananda, lucrare tradusa si publicata sub semnatura lui Dani Bozaru, instructor yoga. Lucrarea a fost tradusa fidel, cu toate mantrele originale, motiv de furie pentru G. Bivolaru, care l-a pedepsit de Dani Bozaru cu porunca de a construi sau cumpara pe banii lui un numar de 4 case, care apoi sa fie donate la MISA, cu destinatie de ashramuri, totul cu scopul de a-si „arde” „karma cumplita de suferinta” pe care si-a creeato acesta prin publicarea sacrelor mantre daruite cu atata bunavointa publicului, de marele Yoghin Swami Shivananda.

Al doilea caz este cel al unui cunoscut cursant si instructor de yoga de la MISA, care a indraznit sa traduca si sa puna in vanzare o lucrare biografica despre „nebunul divin”, marele yoghin tibetan Drupa Kunlei.

La solicitarea lui Bivolaru, cartea respectiva (traducere fidela a unei monografii din limba engleza), a fost retrasa aproape integral de la vanzare, pierderile fiind suportate de catre nechibzuitul cursant…

In cazul cartii de fata insa, G. Bivolaru da vina pe traducatoarea cartii, situatie care este destul de jenanta pentru el. Deoarece majoritatea cursantilor Misa stiu ca G. Bivolaru stie sa citeasca in limba engleza (eu personal l-am auzit vorbind in engleza, e adevarat cu un accent asemanator cu cel al lui Iliescu, insa asta e..), in Suedia a dat chiar interviuri in engleza, deci nu poate veni cu scuza ca nu a putut consulta lucrarea originala, mai ales ca el se prezinta mereu ca o persoana ce a studiat si studiaza extrem de multe lucrari, si este dotat cu o memorie fantastica. In plus lucrarea originala are aproape 500 de pagini, iar traducerea romaneasca nu are nici 300. Pana si un individ cu un IQ de 50, daca compara dimensiunea lucrarii originale cu traducerea romaneasca, isi da seama cu usurinta ca ceva nu este in regula. Lucrarea originala este ditamai volumul (ca si grosime), pe cand variantele romanesti  (traducerea a fost publicata in 2 formate)  sunt cel mult 60% din aceasta (ca si dimensiune). Deci prost sa fi si tot te prinzi ca ceva nu e in regula. Si atunci, cum sa te apuci sa recomanzi si chiar sa faci cadou o carte despre a carei traduceri in limba romana stii ca este trunchiata si chiar prost tradusa pe alocuri ?!

In plus mitul „infailibilitatii” sale ar fi spulberat. Adica, ditamai „maestrul (pseudo-) tantric”, care exemplifica discipolilor naivi Pralaya, Hiranya Loka, „starea de rezonanta cu Adevarul Divin”, si chiar realizeaza proiectii in timp, mai exact peste 7777777777,7777 milioane ani (am chiulit la meditatia respectiva, deci imi cer scuze daca nu mai stiu exact care era data de destinatie), nu isi da seama cand o biata traducatoare macelareste in ultimul hal o lucrarea, si introduce si 3 capitole noi?!  Adica, fara suparare, dar cat de jalnic poti sa fi incat sa fi pacalit atat de usor?! Cum poti sa mai ai pretentia de a mai „ghida spiritual” pe altii, cand esti inselat asa de lesne? Si nu numai ca pici atat de usor, insa mai si lauzi traducerea respectiva si o oferi gratuit cursantilor!

Cred ca daca Bivolaru va juca cartea cu „eu nu am nici o implicare in aceasta poveste”, acest lucru va crea niste disonante cognitive foarte greu de suportat in mintea discipolilor sai, si ii va afecta intr-un mod si mai grav imaginea.

Eu personal STIU ca G. Bivolaru este autorul acestor 3 capitole. De ce sunt asa de sigur?  Pentru ca un personaj foarte apropiat de G. Bivolaru mi-a marturisit in cadrul unei discutii,  ca l-a vazut personal pe Bivolaru scriind respectivele capitole! Bineinteles ca la inceput nu l-am crezut (mi se parea chiar prea mult), asa ca m-am decis sa verific. Acesta a fost motivul pentru care am comandat (impreuna cu Mihai) lucrarea originala din India si am comparat-o cu traducerea romaneasca, si asa a luat nastere acest material.

Interesanta mai este si transcrierea de mai jos, a unei inregistrari  realizate de procurorii ce au interceptat telefonul mobil al Madalinei  (transcrierea a fost publicata in presa), in care G. Bivolaru se foloseste de aceasta lucrare pentru a isi „autentifica” din punct de vedere tantric tendintele urofilice, si a o manipula astfel pe biata Madalina:

19.07.2003, ora 14.47

MADALINA: Vrei ca data viitoare cand vei veni aici sa faci si tu pipi?
BIVOLARU: Daca e…te simti capabila sa te joci…
MADALINA: Da.
BIVOLARU: Dar tu? Data viitoare cand o sa-ti fac oa…tua ai sa…
MADALINA: (rade) Eu o sa ma straduiesc sa beau multa, multa citronada asa cum ai spus tu si…
BIVOLARU: Exact. Da. Si pe urma bei mereu ca daca dupa aceea, dupa ce faci, iar bei si iar bei, pana la urma sa sti ca o sa, o sa incepi.
MADALINA: Bine.
BIVOLARU: Pentru ca deja ai vazut ce minunata stare ai, a fost in Danemarca. Mi-a placut. Aveai o stare asa frumoasa… Sa vezi ca daca…
MADALINA: Da si mie mi-a placut de tine ca ai avut atata rabdare. Aoleu!
BIVOLARU: Scumpa de tine, dar am rabdare… si o sa vezi ce stari extraordinare o sa ai daca o sa incepi sa te joci asa. Or sa-ti apara niste trairi mortale.
MADALINA: Vai!
BIVOLARU: Da. Mai ales cand o sa poti sa, cand o sa poti sa faci in timp ce te mangai. Eu cu gurita in interiorul ioniului din tine. Or sa-ti apara niste stari teribile, nu ai mai avut niciodata.
MADALINA: Vai, deja imi creste pulsul si mai tare.
BIVOLARU: Foarte bine. Si mai creste, creste, creste. Minunat. Foarte bine, sa creasca. De fapt, aceasta… ai citit in Doamna Miracolelor.
MADALINA: Jocul cu pipi?
BIVOLARU: Da.
MADALINA: Da.

Cred ca cel mai bine ar fi sa inchei acest articol chiar cu un pasaj din lucrarea lui B. Bhattacharya, care bineinteles  ca nu se regaseste in traducerea de la Misa, (textul se gaseste la pagina 32 in lucrarea originala), pasaj care reflecta pe deplin situatia lui G. Bivolaru: 

„Dependentii de droguri si alcolicii, perversii si maniacii, toti isi deschid propriile cluburi sub umbrela yogai si a tantrei. Tantra a devenit o scapare usoara pentru degenerati.”

Intenselight

PS: deoarece am primit de la cititori foarte multe cereri de a le facilita contactul cu IntenseLight – pentru a-i relata alte aspecte similare observate de către ei, sau de a comunica pe alte subiecte, cei care doresc să îi scrie lui IntenseLight, o pot face la adresa intenselight21(at)gmail.com.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *